翻訳で世界が読めるか ―シェークスピアから魯迅まで―
受付終了
基本内容
講座コード | 24A11040S |
---|---|
キャンパス | 東京あだちキャンパス |
開講期 | 春期 |
分野 | 教養講座 |
日程 | 2024年5月17日~6月7日 |
回数 | 4回 |
曜日 | 金 曜日 |
時間 | 13:10~14:40 |
定員 | 20 名 |
受講料 | 6,300 円 |
対象 | |
持ち物・服装 | 筆記用具 |
講座概要
私たち日本人が外国作品(映画も含む)を読み、観る場合、多くは翻訳に頼ります。その際、その訳に疑いを抱くことは稀です。
しかし翻訳は、はたして100%原作を伝えているのでしょうか。
本講座では、英文学・中国文学の翻訳作品を原作と対照して読むことで、翻訳という作業のあり方を探る予定です。
【参考図書】
以下の文庫本の中のいずれかでもよいので、目を通しておいていただくと、より講座内容について理解が深まると思います。
①シェークスピア『ロミオとジュリエット』
・中野好夫訳『ロミオとジュリエット』(新潮文庫1951初版、1996改版)
・小田島雄志訳『シェイクスピア全集ロミオとジュリエット』(白水社Uブックス、1983)
・平井正穂訳『ロミオとジュリエット』(1973集英社世界文学全集/岩波文庫、1988)
・松岡和子訳『シェイクスピア全集2ロミオとジュリエット』 (ちくま文庫、1996)
・河合祥一郎訳『新訳ロミオとジュリエット』(角川文庫2005/2004初演)
②魯迅『故郷』
・竹内好訳『阿Q正伝・狂人日記』(魯迅著、岩波文庫、1955初版、1981改訳)
・増田渉訳『阿Q正伝』(魯迅著、角川文庫、1961初版、2018改版)
・丸山昇訳『阿Q正伝』(新日本文庫、1975初版、1990)
・駒田信二訳『阿Q正伝/藤野先生』(魯迅著、講談社文芸文庫、1998)
・藤井省三訳『故郷/阿Q正伝』(魯迅著、光文社古典新訳文庫、2009)
備考
【申込期間】2024年4月2日(火)9:30~ ※先着順、定員になり次第締め切ります。
【申込方法・受講までの流れ】以下のページでご確認ください。
https://shougai.bunkyo.ac.jp/guide/index.html
【形式】
対面(東京あだちキャンパス)
※4名未満の場合は非開講になることがあります。
講座スケジュール
回 | 日程 | 内容 | 講師 |
---|---|---|---|
1 | 5月17日 | 翻訳は古くなる〜シェークスピアからカズオ・イシグロまで | 白井 啓介 |
2 | 5月24日 | 魯迅の翻訳作品〜「故郷」と「孔乙己」の世界 | 白井 啓介 |
3 | 5月31日 | 翻訳論という視点で考える〜The rain in Spain stays mainly in the plainはどう訳す | 白井 啓介 |
4 | 6月7日 | 映画字幕の四苦八苦〜翻訳の優位性と不可能性 | 白井 啓介 |
講師紹介
-
白井 啓介 (シライ ケイスケ)
- 文教大学名誉教授
- 【プロフィール】
1952年東京都の生まれ。東京教育大学、筑波大学大学院を経て1987年文教大学文学部設立以来36年間中国語中国文学科に勤務。併せて大学院言語文化研究科で日中翻訳論の指導を担当。専門領域は、中国現代文芸、特に映画論、話劇論。著書に『銀幕發光-中国の映画伝来と上海映画興行の展開』(作品社、2019)等。映画字幕作品として『芙蓉鎮』『古井戸』『紅いコーリャン』等。
受付終了